Гопак вместо танца маленьких лебедей: от Одессы требуют балетов на мове
К началу нового сезона, совпадающего со 134-м днём рождения, знаменитый Одесский оперный театр получил «сюрприз» от украинского государства. Языковой омбудсмен, которого в народе метко прозвали шпрехенфюрером, с говорящей фамилией Кремень опубликовал результаты проверки семи национальных театров. Выяснилось, что полностью соответствуют закону «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», по которому культурно-художественные, развлекательные и зрелищные мероприятия должны проводиться исключительно на мове, только два: Киевский национальный академический драмтеатр имени Ивана Франко и Львовский национальный академический драмтеатр имени Марии Заньковецкой. Еще в трёх национальных театрах нашли способы сопровождать спектакли переводом или субтитрами: так, Национальный академический театр оперы и балета Украины имени Тараса Шевченко дал 43 спектакля из 123 с переводом, Львовский национальный академический театр оперы и балета имени Соломии Крушельницкой – 19 из 88 и Киевский национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки – 16 из 316.
Совсем другая ситуация в Одессе и Харькове, где русский язык – родной для большинства.
На сцене Харьковского национального академического театра оперы и балета им. Н. Лысенко шпрехенфюрер из 49 спектаклей насчитал перевод на мову только 19. Из 106 спектаклей Одесского национального академического театра оперы и балета за последние восемь месяцев только три шли на украинском языке, негодует Кремень. А из остальных только 45 переводились на украинский при помощи субтитров. Шпрехенфюрер пригрозил «мерами государственного контроля» (читай: давления).
Одесские театралы, мягко говоря, в недоумении. Даже комментаторы «патриотических» ресурсов не видят ничего страшного в опере на русском языке. И наивно предлагают переводить с помощью субтитров, например, итальянскую оперу. Как будто им невдомёк, что данный закон нацелен именно против русского языка как такового.
«Тяжело представить оперу «Евгений Онегин» на украинском языке. Или итальянскую/испанскую/французскую оперу в переводе на украинский язык. Субтитры – ок, но звуковой или другой способ (другой – это какой?) – это извращение», – недоумевают одесситы.
Особую пикантность ситуации придаёт то, что, судя по цифрам из доклада Кременя, на украинский язык должны быть переведены не только оперные спектакли и концерты, но и балет. Или его должны показывать с субтитрами. Потому что возмутившая шпрехенфюрера цифра не переведённых на мову и не снабжённых субтитрами спектаклей – это балеты. Забавно было бы посмотреть на балет с субтитрами! Такого не в одной стране мира ещё не придумали.
Очевидно, что в театре не бывали ни сам Кремень, ни его ищейки. Для отчёта, скорее всего, использовали данные статистики.
Одесситы ёрничают: «Что дальше? Давайте балет «Лебединое озеро» поручим переделать – вместо танца маленьких лебедей гопак забацаем. Не эстетично, зато патриотично». А причину такой активности шпрехенфюрера видят в том, что «он работает на публику, чтобы создать видимость работы. Удивитесь, но зарплата этого бездельника около 150 тыс. грн (примерно $6 тыс.) в месяц. Сидит такой дармоед и пишет доносы, что на Привозе цены не на украинским языке озвучили». Или в опере что-то не то: то ли поют не так, то ли танцуют не то…
Между тем администрация Одесского оперного театра изо всех сил старается продемонстрировать свою украинскость. Так, в рамках завершившегося в сентябре фестиваля «Бархатный сезон в Одесской опере» состоялся гала-концерт под названием «Одесса. Украина. Европа». Ему предшествовал масштабный концерт «Україна – світу», который начался оркестровым произведением украинского композитора Михаила Шведа «Колокола». Гвоздём программы стали фрагменты из новой оперы на сюжет поэмы Тараса Шевченко «Катерина», музыку к которой по заказу театра написал украинский композитор Александр Родин. Премьера этой совершенно новой и, конечно же, чисто украинской, оперы впереди. Ну а весь фестиваль был посвящен 30-летию независимости Украины. Масштабно и с явным перебором по части украинства. Возможно, для того, чтобы снискать благодушие властей, чтобы те не слишком придирались к репертуару театра. Но не вышло. По мнению Кременя, Одесская опера должна быть украинизирована целиком и полностью. До балетов на мове. Либретто к которым, к слову, давно на украинском.
Ситуация с Одесской оперой напоминает недавний скандал, когда Шпрехенфюрер потребовал перевести на украинский или заменить гимн Одессы – песню из оперетты Исаака Дунаевского «Белая акация». Мэр Труханов так прокомментировал это требование: «Когда я ознакомился с докладом языкового омбудсмена, вспомнил цитату Бабеля: "Мозг вместе с волосами поднялся у меня дыбом, когда я услышал эту новость"». А ведь ранее именно его решением одесский горсовет был полностью переведен на государственный язык, причём впервые в истории города Одессы. Весь документооборот, все выступления и заявления теперь только на украинском. Для не владеющих – курсы. Ранее был послушно отменён региональный статус русского языка, а Россия признана «страной-агрессором». Но благодушия Киева так и не дождались, вместо этого очередной щелчок: переводите гимн города на мову. «Одесский горсовет вряд ли проголосует за изменение гимна Одессы. Наш гимн нам нравится, Одессу всё устраивает. Лично я не собираюсь проявлять инициативу по замене или по изменению существующего гимна Одессы», – заявил Труханов. Правда, в Киеве останавливаться не собираются: теперь не нравится не только гимн, но и сам градоначальник.
«Одесская идентичность – это идентичность портового города, полифоническую культуру которого надо вписывать в украинский культурный контекст, минуя острые углы и конфликтные исторические мифы. И «Песня об Одессе» в качестве гимна городской общины никак не противоречит украинскому менталитету и традициям города», – а это уже заявил Гриневецкий, глава Одесской областной государственной администрации. И можно было бы и порадоваться этим словам, но вот только не станет центральная власть вписывать «одесскую идентичность» в «украинский культурный контекст», поскольку идентичность эта режет и глаз, и ухо украинству. И никакие шаги навстречу в виде бесконечных вышиванок на одесских сценах и попыток призвать украинизаторов к благоразумию и расширению рамок «украинского культурного контекста» не помогут: украинство вообще не приемлет никакого расширения за счёт «нетитульной» идентичности. Поэтому давление на Одессу не прекратится, тем более что оно имеет результат.
На заглавном фото. Одесса стала третьим городом Российской империи, имевшим собственный театр (первый открылся в 1810 году, через 63 года он полностью сгорел). Современное здание построено в 1882 – 1887 годах. Новый театр открылся 1 октября 1887 года. В 1926 году Одесской опере был присвоен статус академического театра. Самостийная Украина, получив и Одессу, и театр вместе с ней в результате разрушения СССР, добавила к названию «национальный», а сейчас это обернулось тем, что и репертуар театра власть требует привести в соответствие с мировосприятием «титульной нации».