Чайковского и Пушкина в Харькове трактуют по-своему
В бывшей первой столице УССР – городе Харькове, где подавляющая часть населения говорит на русском языке, украинизировали оперу Чайковского «Мазепа». Событие приурочили к 330-летию прихода к власти гетмана Ивана Мазепы, перешедшему на сторону шведского короля Карла XII и преданного за это анафеме. Политика всё чаще проникает в сферу искусства, и пропаганда новых героев самостийной Украины заменяет здравый смысл.
Украинский музыкальный критик Любовь Морозова рассказала о том, как в Харьковском Национальном академическом театре оперы и балета имени Н. Лысенко решили осовременить оперу «Мазепа», переведя её либретто на украинскую мову и безжалостно покромсав сюжет.
Третий акт оперы, где Мазепа переходит на сторону шведов, в постановке попросту выбросили. Текст Пушкина (поэма «Полтава» – ред.) был полностью переведён на украинский язык, из-за чего в некоторых местах пришлось изменить мелодию. «В мире уже давно оперы не переводят – всё ставят в оригинале. Украинский текст не приспособлен под ту мелодику. Например, есть такая специфика, что на высоких нотах должны быть открыты гласные. Даже расслышать нельзя, о чём поют. Образ Пилипа Орлика у Пушкина также слишком тенденциозный. Поэтому из текста вырезали фрагмент и сделали Орлика более белым и пушистым», – рассказала Морозова в интервью изданию Gazeta.ua.
Украинские «мытци» (творцы), надругавшиеся над оперой, пытаются оправдать свои действия патриотизмом.
Главный дирижёр театра и дирижёр-постановщик Владимир Гаркуша заявляет: «Музыка Чайковского в «Мазепе» удивительным образом спроецировалась на новую трактовку оперы. Ведь сейчас нужен новый взгляд на личность этого государственного деятеля, который восстановил бы историческую справедливость. Поэтому при переводе либретто оперы на украинский язык и переосмыслении образа главного героя, мы изменили некоторые акценты сочинения». Видимо, пан дирижёр всерьёз считает, что ради украинского патриотизма Чайковский с Пушкиным могут и потерпеть.
Армен Калоян, режиссёр-постановщик, главный режиссер театра тоже уверен, что так и надо: «Претерпел изменения в основном финал оперы Чайковского. Так, например, казнь Кочубея не будет натуралистичной, она пройдет «за кадром». А закончится опера молитвой, которую в новом варианте либретто будут петь не за упокой души «предателя-Кочубея», а в качестве благословения Мазепы и его войска на битву за будущее Украины». Режиссёр рассказал о своей трактовке финала: «В финале задумана композиция, где наверху будет возвышаться гетман Мазепа, а вместе с ним появятся люди, которые всю жизнь боролись за свободу Украины». В их числе – и вояки ОУН-УПА, и нынешние участники АТО в Донбассе. Опера «украшена» народной песней «Чёрная пашня изоранная», которую авторы новой трактовки Пушкина и Чайковского называют «любимой песней Степана Бандеры». Без Бандеры нынче никак!
Тотальная десоветизация и декоммунизация на глазах превращается в дерусификацию. Людей хотят заставить забыть родной язык, подсовывая им такие низкопробные мовные «шедевры». И очень часто, желая быть святей Папы римского, уничтожают русскую культуру, пытаясь доказать свою лояльность бандеровской власти. Морозова так объясняет это явление: «В Харькове сейчас более последовательные националисты, чем, например, во Львове. Это связано с тем, что на западе Украины национализм давно не находит какого-либо противостояния. Харьковским националистам приходится отстаивать свои взгляды чуть ли не каждый день, поэтому они последовательны в своих действиях». По большому счёту, это никакие не националисты, а обыкновенные приспособленцы, которые со сменой власти моментально вспомнят язык Пушкина.
Соб. корр «Одной Родины»