ссылка

Зубы дракона

Увеличить шрифт
А
А
А

Безусловно, со статусом русского языка на территории Украины нужно что-то делать... Иначе будет поздно! Нет, язык никуда не денется, говорить на нем будут и дальше, просто он уйдет из научных и образовательных центров, государственных учреждений и офисов в квартиры, во дворы, на улицы. И эта угроза уже начинает маячить на горизонте. 

Как это будет… по-русски?
 
Ни для кого не секрет, что есть страны, где местный диалект объявлен государственным языком. Таковы Люксембург и Норвегия, например. Кстати, общественность северной страны уже полтора века не может решить, какая местная разновидность датского является норвежским языком — городская или сельская. А есть еще и Гаити, где официально признан «креол-франсез» — самый натуральный суржик. На остальных карибских островах он борется за лидерство с другим суррогатом под названием «пиджин инглиш». Но это так, к слову. А теперь перейдем к нашим местным проблемам.
 
Можем ли мы назвать хотя бы пару десятков носителей грамотного русского на территории Украины, предварительно вычтя из этого списка преподавателей русского языка и активно снимающихся в России актеров киевских театров? Можем ли мы навскидку припомнить серьезные монографии местных русских филологов? И эти вопросы можно длить бесконечно. Кстати, среди создателей по-настоящему глубокого исследования — недавно вышедшего двухтомника «Русский язык в Украине» под ред. М. Погребинского — нет ни одного выпускника филфака…
 
Факт остается фактом: культура русской речи исчезает даже там, где последние два века образованные люди не говорили иначе как на русском, например в Харькове. Терминология теряется, произношение засоряется, и уже речь премьер-министра страны Николая Азарова звучит так: «Хочу вас, э-э-э...запевнити, що партия выполнит настановы своего почетного лидера. Мы четко и ясно зрозумили поставленные задачи. Поступают предложения завершить обговорення. Есть другие предложения? Нам надо проголосовать резолюцию. Так, все поддерживают? Я смотрю, все поддерживают».
 
Российский исследователь З. Левин в своей книге «Менталитет диаспоры» заметил, что в течение первых десяти лет пребывания в иноязычной среде речь мигранта засоряется заимствованиями на 25 %, дети мигрантов говорят с родителями с большим акцентом (если вообще понимают друг друга), а внуки вне мощной диаспоры ассимилируются совсем.
 
Это подтверждает и день сегодняшний в регионах Украины. В вузах страны, даже харьковских и донецких, выросло поколение преподавателей, не умеющих или разучившихся читать лекции по-русски. Когда я задал вопрос одной такой даме-доценту, она сказала: «А я уже не представляю себе своего предмета на русском языке». Замечу, что сама она националисткой не является, бандеровщину презирает и голосует за Партию регионов. Для таких, как она, есть один выход, ею же самой и подсказанный: «Я бы с удовольствием прошла бы в России курсы и почитала бы лекции по обмену в любом из ближайших областных центров». Ни ей, ни мне, увы, не известно широкой программы обмена преподавателями между вузами сопредельных областей и зачастую попасть по обмену в Америку или Европу молодым ученым и преподавателям, несмотря на визовый режим, гораздо проще, чем в Белгород или Воронеж…
 
Как видим процессы маргинализации русского языка, культуры русской речи идут даже там, где русские мигрантами не являются и другую речь нужно еще в быту поискать. 
 
Гуманитарный дискомфорт
 
В быту не найдем, а вот на телевидении и в наружной рекламе, например Харькова, искать приходится русский язык. Человек, смотря и слушая, покупая лекарства и ориентируясь на улицах и станциях метро, теряет ощущение, что он находится дома. А ведь он не в Нью-Йорке и не в Хайфе, а там, где родился и вырос! Такое ощущение вытеснения себя именуется гуманитарным дискомфортом. И это — не мелочь, которой можно пренебречь!
 
Казалось бы, существует решение Харьковского областного совета № 1027-V от 3 декабря 2008 года, требующее использования русского языка в оформлении дорожных указателей. Однако оно не выполняется в областном центре. Более того, указатели вывешиваются на украинском и английском языках, причем английский текст дается в мовной транскрипции. Таким образом, язык большинства населения и привычные названия игнорируются, на уровне подсознания внедряется мысль о третьесортности и ущербности русскоязычных харьковчан. Возможно, стоит сделать указатели трехъязычными или русско-английскими, а английские надписи должны однозначно передавать названия улиц в транскрипции, которую понимает подавляющее большинство жителей и гостей города, т. е в русской транскрипции. В исторической части города целесообразно использовать (более мелким шрифтом) в табличках исторические названия улиц, если они не будут возвращены до Евро-2012.
 
Десятилетия принудительной украинизации не прошли даром. Как в мифе об аргонавтах, зубы дракона взошли потерей всякой статусности русского языка. Но это вовсе не означает, что возрос статус государственного – украинского языка! Киевский историк Андрей Портнов заметил: «Есть некоторое ощущение, что на каком-то уровне украинский стал более престижным языком — именно в этой самой интеллектуальной коммуникации. Во всяком случае, в каких-то кругах. Если мы говорим о престиже языка в масштабах всей страны, я бы рискнул сказать, что в разных социальных сферах русский в Украине остается более престижным языком… Для молодых украинских гуманитариев, имеющих опыт учебы за рубежом и привыкших к языку западной науки, легче и комфортнее писать свои тексты по-английски, чем по-украински. Сознаюсь, что в таких ситуациях мы отказываемся переводить тексты таких авторов на украинский. И еще одна важная вещь: чтобы книга стала предметом полноценного обсуждения в Украине, она должна выйти по-украински. Англоязычные (а тем более франко- или немецкоязычные) публикации обречены оставаться доступными и понятными очень узкому кругу специалистов».
 
Так что же породила украинская гуманитарная политика в собственной стране? Значительная часть населения сохраняет русский разговорный язык, не принимая украинский язык как базовый. Следует также учитывать результаты системной, как минимум пятилетней, обработки сознания населения, и в первую очередь молодых людей, информацией о том, что русский не является языком международного общения (какое-то пятое место в мире по распространенности), другое дело - английский… При этом оппоненты русского языка в Украине добились весьма сомнительных успехов. В стране падает общая грамотность населения ввиду гуманитарного дискомфорта, теряется культура русского языка, русской речи... Но что от этого выиграли украинская речь, украинский язык, собственно сама Украина?
 
Русский язык как применялся, так и применяется в различных сферах международного общения. Он является «языком науки» - средством общения учёных разных стран; средством кодирования и хранения общечеловеческих знаний - 60-70% всей мировой информации публикуется на английском и русском языках; языком мировых систем коммуникации, наконец, «рабочим языком» в международных организациях, прежде всего в ООН.
 
Так кого же обделяют «творцы» украинской гуманитарной политики?
 
В первую очередь своих граждан, ибо более половины населения Украины использует русский язык в повседневном общении, считают родным…
 
Почему радетели государственного языка забывают о том языковом опыте, который был во времена СССР? Разве в русскоязычных школах украинский язык и литература не изучались в обязательном порядке со второго и по десятый класс, не говоря уже об украинских школах? Если такая, по мнению нынешних творцов гуманитарной политики, «совковая» практика ущемляла развитие украинского языка и литературы, почему бы ее не применить сегодня к русскому языку. Пусть в украинских школах со второго по десятый классы изучают русский язык и литературу и пусть в регионах функционируют русские школы… Не-ет. Не хотят украинизаторы реализации в отношении русского языка даже того варианта, который сами же называют дискриминационным.
 
А тут еще 19 ноября стало известно, что комитет Верховной Рады Украины по вопросам культуры и духовности, руководимый Владимиром Яворивским, вернул законопроект «О языках в Украине», внесенный Александром Ефремовым, Петром Симоненко и Сергеем Гриневецким, авторам. По словам Яворивского, все экспертные учреждения, в которые обращался возглавляемый им комитет, пришли к выводу, что законопроект не соответствует духу статьи десятой Конституции Украины. Кроме того, Яворивский подчеркнул, что в заключениях экспертов речь идет также и о том, что законопроект не отвечает духу Европейской хартии региональных языков и языков нацменьшинств, поскольку хартия указывает, что должны защищаться языки, находящиеся на грани исчезновения…
 
Так что, будем ждать этой самой грани?
 
Найдутся ли у нынешних властей желание и силы, чтобы осознать, что плоды политики насильственной украинизации сродни зубам дракона на гуманитарном поле страны? Не изменив ее, конечно, можно маргинализировать русский язык…
 
Но что кроме обострения конфликтной ситуации в обществе приобретет страна и что кроме неприятия приобретет мова?
2739
Поставить лайк: 159
Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору
https://odnarodyna.org/content/zuby-drakona