ссылка

Чем классик не угодил «профессиональным украинцам»?

Увеличить шрифт
А
А
А

 

«И рассказать бы Гоголю
 
про нашу жизнь убогую…»
 
В. С. Высоцкий
 
 
 
Профессиональными украинцами» еще с конца 1980-х годов стали называть людей, которые не хотели делать для Украины ничего, кроме того, чтобы ее любить. Они так щиро любили неньку, что, подобно герою анекдота, воевать бы за нее не пошли никогда, «потому что если меня убьют – кто ж будет неньку любить?».
 
И уж тем более они ни в какую не соглашались работать – если только работой не называлось их профессиональное украинство.
 
В чем оно заключается? В переписывании нашей истории, в замене самоидентификации сограждан, фальсификациях и прочем «переформатировании» общества. Ниже мы вспомним об удручающем примере, когда современные «пысьмэнныки» отредактировали Гоголя, заменив повсюду слово «русский» на «украинский» или «козацький».
 
Но мало того, что они сами уродуют историю и культуру своего народа – они еще позволяют себе возмущаться, когда кто-то этого не делает!
 
Давайте вспомним не столь давнее шумное событие – премьерный показ на Украине фильма Владимира Бортко «Тарас Бульба». Резонанс оказался уникальным. Оказалось, что это первая в истории экранизация, после выхода на экраны которой режиссера упрекают за то, что он не исказил авторский текст.
 
В России картину приняли как обычный фильм, точнее – как обычный фильм Владимира Бортко, который сделал очередную экранизацию «близко к тексту». На Украине же поднялся шквал негодования.
 
Основное недовольство вызвали слова «Русь» и «русский». Газета «Зеркало недели» поделилась своими соображениями насчет того, что картина только выиграла бы, «обрети она подлинные живые голоса той поры; появись в этой же картине более сдержанная корректировка громогласно назойливых а-ля гоголевских лейтмотивов «За Русь! За Русскую землю!» (можно бы и поубавить пафоса — например «за нашу землю!», все равно ведь наша, «чья» еще?)…»(См. «Зеркало недели» № 12 (740) 5 — 12 апреля 2009 г.).
 
Эдакая наивность голодной крысы… Ну ведь НАША, чья же еще? Нет, не ваша. А тех, кто умирал за русскую землю, исповедовал русскую веру и писал польским королям требования, чтобы тот указы для них выдавал русским письмом. А вы, паны, от ИХ наследства – от ИХ русского имени отказались, потому какие же у вас могут быть претензии на ИХ землю?
 
Особые претензии – к известной сцене, где казаки умирают за Русскую землю. Действительно, у Гоголя на одной странице «Русская земля» повторяется шесть раз. 
Но тут же еще чаще повторяется слово «порох». И ничего. Никто «назойливыми повторами» не возмущается.
 
На Украине после выхода фильма Бортко стал еще более активно внедряться в массовое сознание миф, согласно которому Гоголь слова о русской земле и русском царе писать не хотел, но был вынужден под прессом имперской цензуры.
 
И если вникнуть в существо споров, то окажется, что претензии националистов – вовсе не к Бортко, а к Гоголю. Не к автору фильма, а к автору текста. Он для украинских националистов слишком русский.
 
«С Гоголем нужно что-то решать», - подумали «профессиональные украинцы». 
 
И раньше уже они пытались «поправить» заблуждавшегося Николая Васильевича. Наиболее одиозный и в то же время очень характерный уже упоминавшийся случай – с переводом текста «Тараса Бульбы» на украинский язык.
 
Явивший свету украиноязычного Бульбу Иван Малкович стал небезызвестным именно благодаря этому геростратовскому труду. Переводчики везде в тексте слово «русский» выбрасывали или заменяли на «украинский» или «козацький».
 
Внедряемый в массовое сознание новоукраинский миф о Гоголе, с различными вариациями, выглядит примерно так.
 
На самом деле нам все врали. Гоголь написал две версии «Тараса Бульбы» - 1835 и 1842 гг. Версию - 1835 г. Гоголь писал в эмиграции – в Риме. Там козаки называются украинскими, а слово Русь вообще не упоминается. Издать такой текст в Российской империи Гоголь не смог (мы-то с вами понимаем, почему!). 
 
Тогда художник, тяжко вздохнув, поклонился клятому царату. Сделал он это под угрозой кнута репрессий, а в качестве пряника получил от царя мзду в 20 тысяч (суммы называются разные). 
 
Именно кнут и пряник заставили Гоголя смириться со словами о Русской земле, русском царе, ну и вообще всем, что сегодня в его тексте не нравится украинским националистам. Эти правки в версию – 1842 г. имперские шовинисты (анонимные) внесли без ведома Гоголя. И только тогда «Тараса Бульбу» наконец разрешили опубликовать.
 
Этот миф, помимо ближней утилитарной задачи – вычистить из Тараса Бульбы русский дух, – решает и дальнюю, а именно – принижает Гоголя до уровня украинского суч.лита и суч.пола и позволяет сучасным литераторам и сучасным политикам не соромитись брать деньги за писню, за переход из неправительственных организаций в правительственные и т.д. и т.п.
 
Украинский миф о двух вариантах «Тараса Бульбы», как и всякий миф, содержит в себе некоторую часть правды (иначе кто бы верил?). Где правда, а где ложь, сегодня может разобраться каждый.
 
1. Правда ли, что Гоголь написал два варианта «Тараса Бульбы»?
 
Да, правда. Существует редакция 1835 года и 1842 года.
 
2. Правда ли, что первая редакция была в России запрещена?
 
Нет. Повесть в первой редакции вышла в России в том же 1835 году, в сборнике «Миргород».
 
3. Правда ли, что первую редакцию «Тараса Бульбы» Гоголь писал «в эмиграции» в Риме?
 
Неправда. В Риме версию – 1835 г. Гоголь не писал и писать не мог, потому что только в июне 1836 г. сел на пароход, отправлявшийся в Любек, путешествовал по Европе и приехал в Рим только в марте 1837 г.
 
4. Гоголь уехал из России, спасаясь от материальных трудностей и морального гнета, от которых искал убежища за границей?
 
Нет. Гоголь в России прославился, как сказали бы сейчас, стал успешным человеком. Ко времени его приезда в Рим вся грамотная Россия уже почти два года читала «Тараса Бульбу» и представить себе не могла, что в ХХI веке «профессиональные украинцы» попытаются превратить эту повесть в «неизданную».
 
Гоголь уже не был жалким начинающим литератором из провинции, которого можно купить за пару десятков тысяч рублей. Читатели расхватывали его книги, издатели спешили с предложениями дружбы и кошелька, а критики назвали "главою литературы, главою поэтов" (В.Г. Белинский, 1835 г.). Путешествие по Европе Гоголь предпринял для отдыха, а потом ему понравился Рим. Тогда многие дворяне жили за границей.
 
5. Правда ли, что во вторую редакцию 1842 г. изменения вносились без ведома Гоголя?
 
И это неправда. Конечно, Гоголь не сидел в Риме, пока кто-то в России дописывал за него «Тараса Бульбу». Летом 1841 г. Гоголь приезжает в Санкт-Петербург и сам готовит к печати первый том «Мертвых душ» и четырехтомник «Сочинения», в который и вошла повесть «Тарас Бульба» во второй редакции. Гоголь действительно не вполне доверял публикаторам, которые могли перепутать малороссийские слова, напечатать, например «батька» там, где Гоголь хотел видеть «батько». Это – еще одна крупица правды, с помощью которой строится миф лжи.
 
6. Приводят ли создатели мифа какие-то доказательства, например слова самого Гоголя о том, что его заставили переписать «Тараса Бульбу» или внесли изменения без его ведома?
 
Нет, не приводят, потому что таких доказательств не обнаружено. Однако часто используется передергивание, так называемая «серая пропаганда», когда действительно сказанные Гоголем по иному поводу слова переносятся на «Тараса Бульбу». Чаще всего приводится известное письмо Гоголя к Плетневу от 10 апреля 1842 года: «Я лучше решился переделать его, чем лишиться вовсе».
 
Это письмо – совсем о другой повести, и непосредственно за процитированными словами следует: « Я выбросил весь генералитет, характер Копейкина означил сильнее…»
 
Капитан Копейкин – не Бульба, и почему судьба одного произведения должна что-то доказывать в отношении другого - известно только профессиональным мифотворцам.
 
7. Правда ли, что в первом варианте «Тараса Бульбы» слово «Русь» «даже ни разу не упоминается»? 
 
Да. Зато упоминается слово «русский», как например: «Голодная бурса рыскала по улицам Киева и заставляла всех быть осторожными… Эта бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались».
 
Каждый может сам судить, считал ли Гоголь тогдашний Киев местом жительства русских людей или нет.
 
8. Правда, что в первой редакции казаки назывались «украинскими»?
 
Слов «украинец», «украинский» вообще нет ни в первом, ни во втором варианте.
 
Слово «украинец» в XIX веке для определения жителей Южной, или Малой Руси, тогда употреблялось чрезвычайно редко, исключая нескольких польских интеллектуалов, разрабатывавших концепции «украинства» (не знал и не употреблял слова «украинец» и Т.Г. Шевченко).
 
9. Являются ли слова о любви к Русской земле органичными для писателя?
 
Да. Гоголь признавался в любви к России не только в художественных произведениях, но и в частной переписке: «Поблагодарите Бога прежде всего за то, что вы русский, – писал он графу А. П. Толстому. – Для русского теперь открывается этот путь, и этот путь есть сама Россия. Если только возлюбит русский Россию, возлюбит и все, что ни есть в России. К этой любви нас ведет теперь Сам Бог». Это письмо под заголовком «Нужно любить Россию» Гоголь потом включил в «Выбранные места из переписки с друзьями».
 
10. Чем так не устраивает Гоголь творцов современной украинской националистической идеологии?
 
Вот этими словами: «Милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната, который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства. Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства. И проснется оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою…»
114
Поставить лайк: 348
Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору
https://odnarodyna.org/content/chem-klassik-ne-ugodil-professionalnym-ukraincam