ссылка

Кто кому должен говорить «руки прочь от украинского языка»? (II)

Увеличить шрифт
А
А
А

 

Часть I

Постоянный «плач Ярославовича» о «московском ярме» на шее многострадального украинского языка, в принципе, уже никого не удивляет. Как и еженедельные пируэты его «колежанки-філологині» Ирины Фарион, для которой «языковой» вопрос открыл дверь в большую политику и, судя по всему, таки этой дверью больно ударил. Иначе как объяснить недавний инцидент с коммунистом Александром Зубчевским, которого пани Ирина собирается заставить говорить на государственном языке путём подачи заявления в суд? К слову сказать, переводчиков в аппарате Верховной Рады для Фарион не нашлось.

«Опука» от Виктора Кабака

Не на языке ли телеканала СТБ нам с вами скоро выдвинут требование разговаривать? Причём через суд? Интересно, каким будет судебное решение в отношении русскоязычного коммуниста? Пока вопросы остаются без ответа, поэтому вернёмся к «шедеврам» отечественного телеЕТЕРУ.

Автором «неопознанных объектов» телевещания СТБ является литературный редактор телеканала Виктор Кабак. К сожалению, связаться с самим «изобретателем» не удалось. Впрочем, вполне достаточно процитировать выдержки из его интервью двухлетней давности одному из интернет-порталов: с таким геополитическим подходом в области отечественного языкознания пан Кабак вряд ли озвучил бы нам сегодня нечто новое.

 «Ті речі, що намагаюся повернути у вжиток, я беру зі словників 1920-х років, над якими працювали найкращі українські мовознавці: вони досліджували мову, що творилася протягом сторіч. Наприклад, 1928 року в Харкові відбулася здибанка мовознавців з усіх регіонів України. Вони працювали над формуванням мови стандартизованої і зрозумілої як для сходу, так і для заходу країни. Результатом став вихід словника Григорія Голоскевича», – отмечает В. Кабак. Здесь мы ему поверим, поскольку о словаре Голоскевича упоминал и Павел Мовчан, а простых совпадений в таком деликатном вопросе быть не может…

Как пример того, что его активную деятельность «по стопам Голоскевича» «на ура» воспринимают зрители СТБ, Кабак высказал следующее: «В одному більш-менш людському словнику вже 60-х років знайшов слово «опука». У вжитку ми використовуємо прикметник «опуклий». А іменник «опука» означає «м’яч». Я почав включати це слово в спортивні новини. Думав, чи зрозуміє хтось взагалі, і як до цього поставляться? А за кілька днів товариш із Чернігівщини зателефонував і подякував від імені свого батька. Той, виявляється, почув це слово у новинах і згадав, що в дитинстві разом із однолітками ні про який «м’яч» не знали і ганяли саме «опуку».

Аргумент, конечно, серьёзный: можно искренне порадоваться за отца друга Виктора Кабака. Сам литредактор признает: «Мені довелося вислухати багато поганих слів. Але це на мою роботу не впливає. Все одно комусь потрібно це робити для української мови. Все, що я намагаюся просувати в мовлення каналів – не забаганка і не вигадка».

К счастью, отечественные телеканалы (за исключением разве что «1+1» и «Нового», где периодически можно услышать «кабакизмы») не спешат разнообразить словарный запас своего телевизионного «стравоспису».

«З одного боку, спасибі телеканалу СТБ, що вони підтримують ці ідеї. З іншого боку, це заважає проштовхнути правильну мову на інших каналах. Приходиш, пропонуєш їм своє бачення, а вони відмовляються, кажуть, що це фішка СТБ. Люди, це не «естебівська», це українська мова, та, яка має бути!» – крик души Виктора Кабака.

Мы же, со своей стороны, говорим искреннее «спасибо» руководству всех других телеканалов!

Трудно усмотреть причины и, главное, необходимость возвращения к языку харьковского словаря 20-х годов. Он и вправду содержит любимые Кабаком лексемы, но только потому, что Харьковский университет в то время был «рассадником национализма». И «языковеды», собранные паном Скрыпником, игнорировали все лингвистические правила и языковые тенденции, поскольку имели единственную ориентацию, провозглашенную неким Фитилёвым-Хвылевым: геть от Москвы и лишь бы не так, как у «москалей».

Существует такое понятие, как эволюция языка. Би-Би-Си не вещает языком Шекспира, а в России никто не пытается возродить «яти» и «еры». В русском ведь тоже свои традиции! Может, пану Кабаку свой невиданный доселе арсенал знаний в этой сфере применять в образовательных целях? Например, запустить на СТБ спецпроект под названием «Історія української мови»? Эту передачу, в отличие от передачи «Викна», вызывающей недоумение и раздражение, отбивающей желание говорить по-украински, многие смотрели бы с интересом…

Был такой «языкотворный» медик…

К слову сказать, Виктор Кабак не одинок в своих творческих изысканиях. В лихие 90-е жил себе врач анестезиолог-реаниматолог Станислав Нечай. И всё бы ничего, только в одночасье надоели ему больничные палаты да белые халаты, и решил он стать языкотворцем. Языкотворил врач в родной ему сфере – медицинской. Результат его трудов – выпуск научного «Русско-украинского медицинского словаря с иноязычными названиями», изданного в Киеве Фондом «Третье тысячелетие» в 2000 году тиражом 20 тысяч экземпляров и насчитывающего более 15 тысяч слов. В предисловии издания подчёркнуто, что выход словаря обусловлен значительными новыми наработками в области украинской медицинской терминологии за последнее десятилетие. После двух страниц подробного описания «наработок» читаем следующее: «Очень много медицинских терминов в этом словаре могут показаться новыми, удивительными, а может быть, иногда и странными. Но, если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».

Предлагаем вниманию читателей некоторые «шедевры» «попередника» (предшественника – рус.) Виктора Кабака на филологическом поприще.

Азот – душець; акушер-гинеколог – пологожінківник; бактериология – паличківництво; биология – живознавство; грудная полость – огрудна дуплина; грипп – хрипень, хрипка; дезинфекция – комаховигуб; дерматолог – шкіряник, шкірівник; диабетик – сечовиснажець; диагноз – розпізнава; диссертация – міркування, ступенепраця; зоофилия – тваринолюбство; микроб – дрібноживець; онкология – пухлинництво, опухознавство; операционная – орудня, втручальня; паразит – чужоїд, галапас; презерватив – уберігач, чепчик, нацюцюрник; фермент – шумило, бродило; цинга – гнилець; шприц – впорсник, штрикавка; эксгумация – труповикоп; эрекция – розпукання, набубнявіння.

Анализируя проведённую «науковцем» работу, создаётся впечатление, что подобный словарь – наглядное доказательство хронической нехватки мест в отечественных «домах скорби», иными словами – полное отсутствие «душолікарства для галапасів».

С октября 2002 года новое издание этого словаря уже насчитывало более 20-ти тысяч слов. Как видно, Нечай не сидел сложа руки, и за два года изобрёл ещё более 5 тысяч новых слов, изобретал не менее семи слов в день, включая выходные и праздники. Пожалуй, единственным действительно полезным для населения фактом является прекращение Нечаем медицинской практики как альтернативы «языковым» исследованиям, что, несомненно, сохранило жизнь многим пациентам…

«Украинскую мову изуродовали и превратили в монструозный новояз свидомые украинизаторы, диаспора и националисты. То, на чём сейчас говорит украиноязычное население – это уже даже не суржик, а нечто неописуемое. Меня тошнит, когда я слышу все эти етери, міліціянти, розчепірки, летовища и Еуропи. Билирубин – он и в Африке билирубин, а никакой не жовчночервонобарвень, а амбулатория называется амбулаторией во всем мире, а не прихідней, как мне рекомендуют украинские филолухи. Поэтому я достаточно уважаю себя, чтобы использовать такой язык» – таким мнением поделился один из пользователей соцсети.

Безусловно, язык – это всего лишь инструмент. И когда он тупой, ему всегда найдётся остро отточенная замена. Отсюда и очень узкая сфера применения. Как известно, на украинском языке в мировом масштабе говорят около 15-ти млн. людей. В то же время на русском, являющемся языком межнационального общения, говорят более 200 млн. На украинском языке давно перестали создавать что-либо значительное – в науке, культуре, литературе. И если раньше «соловьина» у многих ассоциировалась с произведениями Тараса Шевченко, Панаса Мирного, Леси Украинки, Лины Костенко, то сейчас – с Шухевичем и Бандерой.

Конечно, сама по себе мова не виновата – всё упирается в обстоятельства и укрепляется в человеческом подсознании. Как не виновата она и в том, что нынешние «языковеды» типа Виктора Кабака вытаскивают из прогнивших и запыленных сундуков «мовный нафталин», выставляя его в качестве примера для подражания.

…Вернёмся к Гетману Всея Галичины Олегу свет Ярославовичу. Совсем недавно я находилась в Ивано-Франковской области. Поразило многое, но один факт захотелось среди ночи зафиксировать на фотоаппарат. Вдоль дороги из областного центра в курортный городок Яремча висел огромный рекламный щит с надписью: «Гірсколижний дитячий табір». Всё бы ничего, обычная реклама. Вот только почему слово «гірсколижний» написано без мягкого знака? Это же «москали» в суффиксе «СК» его не пишут, а в украинском языке существует суффикс «СЬК»! Или Ь попал в разряд «запретных» русских Ё, Ы и Ъ? Панове националисты, стыдно! Это же – ваша вотчина, и не знать элементарного правописания на государственном языке на Ивано-Франковщине?! Чему вы тогда нас всех пытаетесь учить?

Пружину можно сжимать до определенного момента: чем сильнее сжатие, тем с большей силой она распрямится и даст по лбу. Неясно одно: кто кому должен говорить руки прочь от государственного украинского языка?!

80
Поставить лайк: 163
Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору
https://odnarodyna.org/content/kto-komu-dolzhen-govorit-ruki-proch-ot-ukrainskogo-yazyka-ii